Ayub 18:18-19
Konteks18:18 He is driven 1 from light into darkness
and is banished from the world.
18:19 He has neither children nor descendants 2 among his people,
no survivor in those places he once stayed. 3
Ayub 27:13-15
Konteks27:13 This is the portion of the wicked man
allotted by God, 4
the inheritance that evildoers receive
from the Almighty.
27:14 If his children increase – it is for the sword! 5
His offspring never have enough to eat. 6
27:15 Those who survive him are buried by the plague, 7
and their 8 widows do not mourn for them.
[18:18] 1 tn The verbs in this verse are plural; without the expressed subject they should be taken in the passive sense.
[18:19] 2 tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.”
[18:19] 3 tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.
[27:13] 4 tn The expression “allotted by God” interprets the simple prepositional phrase in the text: “with/from God.”
[27:14] 5 tn R. Gordis (Job, 294) identifies this as a breviloquence. Compare Ps 92:8 where the last two words also constitute the apodosis.
[27:14] 6 tn Heb “will not be satisfied with bread/food.”
[27:15] 7 tn The text says “will be buried in/by death.” A number of passages in the Bible use “death” to mean the plague that kills (see Jer 15:2; Isa 28:3; and BDB 89 s.v. בְּ 2.a). In this sense it is like the English expression for the plague, “the Black Death.”
[27:15] 8 tc The LXX has “their widows” to match the plural, and most commentators harmonize in the same way.